هاوار عفرين ابو الوليد

اروع قصائد شكسبير 73926
اروع قصائد شكسبير 73949

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

هاوار عفرين ابو الوليد

اروع قصائد شكسبير 73926
اروع قصائد شكسبير 73949

هاوار عفرين ابو الوليد

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
هاوار عفرين ابو الوليد

مرحبا و أغــلى ســهلا يا (زائر) .. عدد مساهماتك و مـشــاركـاتـك3


    اروع قصائد شكسبير

    الشاعر المميز
    الشاعر المميز
    شــا عـر الــمـنتدى
    شــا عـر الــمـنتدى


    عــدد الـــمــســاهـمات عــدد الـــمــســاهـمات : 10

    موضوع  متميز اروع قصائد شكسبير

    مُساهمة من طرف الشاعر المميز الخميس 29 ديسمبر - 10:46

    هي مترجمة بترجمتين مختلفتين من شخصيين مختلفيين
    وهذا يعكس الي مدي يمكن ان تختلف الترجمة من شخص لاخر خصوصا في النصوص الادبية
    وهذا ما ستعرفونه في مادة نصوص ادبية التي تدرس في التيرم الخامس
    وعلي فكرة الترجمة الاولي قام بها الدكتور محمد عناني

    ---------------------------------------------------------------
    واليكم القصيدة
    *********************

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date


    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee

    ********************************
    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى
    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
    *********************************
    الترجمة الثانية


    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


    *****************************

    شاركنا برايك وكن ايجابيا
    وقل لنا اي الترجمتين
    نالت اعجابك اكثر من الاخري

      الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء 8 مايو - 9:19